2022.07.05 翻訳部スタッフが業務や近況を語る「翻訳部の部屋」の記事を更新しました。 ・【翻訳部辞書:A】Alarm clock こんにちは。プロジェクトマネージャーの小沢です。みなさん、朝起きるときは目覚まし時計やスマートフォンのアラームなどをかけていらっしゃいますか……《続きはリンク先で!》
2022.06.28 翻訳部スタッフが業務や近況を語る「翻訳部の部屋」の記事を更新しました。 ・【翻訳部アンケート】語学とわたし こんにちは。プロジェクトマネージャーの小沢です。今回は「翻訳部で働いている人たちはどんな言語を勉強し、興味を持っているんだろう」という個人的な興味から、翻訳部のメンバー(翻訳者、レビューア、プロジェクトマネージャー)にアンケートを取ってみました……《続きはリンク先で!》
2022.06.21 翻訳部スタッフが業務や近況を語る「翻訳部の部屋」の記事を更新しました。 ・【翻訳のヒント】「食べれば同じ」理論のすすめ こんにちは。レビューアーの佐藤です。いつも教科書的でない翻訳のヒントを書くよう心がけていますが、今回はまた新たな発想方法として、「食べれば同じ」理論を紹介したいと思います……《続きはリンク先で!》
2022.06.14 翻訳部スタッフが業務や近況を語る「翻訳部の部屋」の記事を更新しました。 ・【翻訳部辞書:G】Gin こんにちは。プロジェクトマネージャーの小沢です。以前書いた記事にもさらりとお酒の話を書いたことがあるのでお察しの方もいらっしゃるかもしれませんが、お酒が好きです……《続きはリンク先で!》
2022.06.07 翻訳部スタッフが業務や近況を語る「翻訳部の部屋」の記事を更新しました。 ・翻訳業界特有の用語たち 以前、翻訳業界特有の略語について記事を書きましたが、今回は略語ではなく、他業界から入ってきた私にとって、当初なじみにくかった用語をいくつか取り上げてみたいと思います……《続きはリンク先で!》 ・略語の使用はほどほどに こんにちは。プロジェクトマネージャーの小沢です。この時期、外を歩けば美しい花や、新入生、新入社員など、フレッシュな雰囲気に満ち溢れていて元気をもらえる気がします……《続きはリ...