2022.05.27 翻訳部スタッフが業務や近況を語る「翻訳部の部屋」の記事を更新しました。 ・【翻訳部辞書:B】Balloon―マンガの吹き出し こんにちは、フジタです。ものぐさな人のことを「横のものを縦にもしない」(あるいは「縦のものを横にもしない」)なんて言いますね……《続きはリンク先で!》
2022.05.24 翻訳部スタッフが業務や近況を語る「翻訳部の部屋」の記事を更新しました。 ・【翻訳部辞書:E】Escalator こんにちは。プロジェクトマネージャーの小沢です。翻訳部辞書は晴れてシーズン2を迎えることとなりました……《続きはリンク先で!》
2022.05.17 翻訳部スタッフが業務や近況を語る「翻訳部の部屋」の記事を更新しました。 ・改訂翻訳の際には旧版原文も必要 お久しぶりです。PMの雨宮です。……今回は、改訂翻訳の際にお客様にご用意いただきたいファイルと、旧版原文ファイルの必要性についてお話ししたいと思います……《続きはリンク先で!》
2022.05.10 翻訳部スタッフが業務や近況を語る「翻訳部の部屋」の記事を更新しました。 ・【翻訳部辞書:L】lilac こんにちは。レビューアーの佐藤です。……今回取り上げるのは"lilac"。……《続きはリンク先で!》 ・【翻訳のヒント】復習したい"with"の訳し方 こんにちは。レビューアーの佐藤です。突然ですが、皆さんは前置詞の"with"に苦手意識はないですか?……《続きはリンク先で!》
2022.04.26 翻訳部スタッフが業務や近況を語る「翻訳部の部屋」の記事を更新しました。 ・【翻訳のヒント】シカクいアタマをマルくする ~"by"のセオリーからの解放~ こんにちは。レビューアーの佐藤です。この【翻訳のヒント】シリーズでは、「セオリーに縛られずに最適な表現を探そう」という主張を繰り返していますが、今回はさらに思い切ったセオリー破りを提案したいと思います。それは、"by"は必ずしも「によって」でなくてもいいのでは?ということです……《続きはリンク先で!》